… / Nederland / Nederlandse pers / 1905–1909 / Turksche censuur
De Telegraaf, 28 december 1907
Bron: Delpher
Turksche censuur
Nu er weer twee Indische journalisten eerstdaags
den bak indraaien, de een, omdat hij een stuk publiceerde,
dat het daglicht vermoedelijk niet kon verdragen – de
ander, omdat een assistent-resident een stuk of wat getuigen
aan hun polsen had opgehangen, net zoo lang, tot zij de
waarheid en niets dan de waarheid gezegd hadden – nu
is misschien het oogenblik gekomen om een nieuw Indisch
persregelement in te voeren. Het Turksche zou een uitstekend
voorbeeld kunnen zijn en we bevelen de lezing er van den
opvolger van minister Fock warm aan.
In het eerste artikel heet het, dat de geheiligde trekken
van den Sultan niet door de drukpers vermenigvuldigd
mogen worden.
In het tweede artikel wordt verboden, het afdrukken
van de namen Macedonië en Armenië. Voor
een fatsoenlijk Turk bestaan deze twee roerige provinciën
niet. Macedonië heet in de regeeringstaal Roemelië
en van Armenië maken ze vilayet van Van of van Trebizonde.
Een enkele maal staat de Turkse censor voor moeilijkheden. Zoo
kwam in het Fransche blad "Le Stamboul", dat te Pera verschijnt,
de zin voor: "Gisteren verging het stoomschip Arménie".
Fluks haalde de gladde censor het woord "Arménie" door
en maakte er "Harmonie" van.
In de Turkse bladen zal men tevergeefs een rubriek "Rechtswezen"
zoeken. Voor Indië zeer aan te bevelen, vooral
als het pers-processen betreft.
Wat er dan in zoo'n Turksch blad te lezen staat? O, van alles,
antwoordt de onverstoorbare censor, Rifat-Bey. Van den regen en
van het mooie weer en verder zijn de heeren volkomen vrij, als zij
maar niet spreken over politiek, godsdienst, de regeering, de
justitie, de autoriteiten, de sociale of economische beweging en
nog over een stuk of wat kleinigheden.
Over den Sultan kan men precies schrijven wat men wil, met deze
kleine, zeer te billijken restrictie, dat het niets dan lofzangen
mogen zijn.
Ook bestaat de maand Augustus niet voor een Turk en dat om de
simpele reden, dat de Sultan in die maand geboren is. Er was niet
geleden lang een Turks dichter, die de fabelen van Lafontaine in zijn
moedertaal wilde vertalen. Hij kwam met zijn werk bij de censor
en alles ging goed, totdat Rifat-Bey de fabel van de "Cigale et
la fourmi" onder de oogen kreeg. Een geweldig wenkbrauw-fronsen van
den censor. Het ging niet! En waarom niet? Omdat "krekel" in het
Turksch heet... Augustusbeestje. En Abdul-Hamid in Augustus jarig
is... Dat was majesteitsschennis. En Lafontaine werd geofferd.
Ook het woord "maneschijn" is verboden. Omdat de maan niet altijd
vol is en "halve maan" tot de verboden woorden behoort. Vandaar ook,
dat de Turksche bakkers alleen "halve maantjes" verkoopen mogen,
die... recht zijn!
Een wetenschappelijk blad schreef eens in een opstel over chemie:
"en de waterstof komt vrij". De censor haalde het woord "vrij" door.
"Maar ik weet er geen ander woord voor", zuchtte de schrijver.
"Kan me niet schelen", antwoordde Rifat-Bey, "de waterstof kan
niet vrij zijn in een land waar de "vrijheid" onbekend is!"
Nederlandse pers
• 18 7 8–1893 ›››
• 1894–1898 ›››
• 1899–1904 ›››
• 1 905–1909 ›››
• 1 9 1 0–1 9 1 4 ›››
• 1 9 1 5–1 9 1 8 ›››
• 1 9 1 9–1 9 2 3 ›››
• 1 924–1 940 ›››

